I research live translation of sound films–also called “live dubbing,” “simultaneous film translation,” and “spoken cinema”–as a key infrastructure for transnational circulation of cinema, in the Soviet Union and elsewhere outside the West, during the Cold War.
“On Soviet Spoken Cinema,” in Remapping Cold War Media: Institutions, Infrastructures, Networks, Exchanges, ed. Alice Lovejoy and Mari Pajala (Bloomington: Indiana University Press, 2022), 157–75.
“The Liberation Politics of Live Translation,” In Media Res, October 30, 2020.
“The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War,” SubStance 44, no. 2 (2015): 66–87.
“Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema,” in Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, ed. Lilya Kaganovsky and Masha Salazkina (Bloomington: Indiana University Press, 2014), 162-178.
“The Politics of Film Translation,” Conference “Saving Bruce Lee – African and Arab Cinema in the Era of Soviet Cultural Diplomacy”, HKW – Haus der Kulturen der Welt, Berlin, January 20, 2018.